Valmis uus venekeelne piiblitõlge

Avaldatud 2.9.2015, allikas Adventist Review

Ta sai sellega hakkama.

Mihhail M. Kulakov (pildil istub keskel) saavutas selle, mida paljud pidasid võimatuks. Ta viis lõpuni suuremahulise vaimuliku töö, mida alustas tema isa, kes ületas koguduslikud takistused riigis, kus valitses usuline sallimatus.

Kulakov avaldas hiljuti seitsmenda päeva adventistide, vene õigeusklike ja juudi teadlaste koostöös valminud piiblitõlke vene keelde – see on alles teine piiblitõlge vene keelde postsovetlikul Venemaal.

Möödunud suvel Zaokskis toimuinud ametlikul tseremoonial tundsid ülevoolavat rõõmu need, kes jagasid lugusid pühendumisest ja ohvritest, mida uue tõlke saavutamiseks oli tehtud. Kulakov oli 1987. aastal Tula linnas avatud Zaokski seminari üks kaasasutajad.

Plaan tõlkida Piibel kaasaegsesse vene keelde sai alguse Piiblitõlke Instituudi (Bible Translation Institute, BTI) loomisega 1993. aastal, instituudi asutas Mihhail M. Kulakovi isa Mihhail P. Kulakov, Euro-Aasia divisjoni endine president. Selle instituudi avamine Zaokski seminaris oli olnud tema elu unistus.

Pastor Kulakov hakkas tundma vajadust uue piiblitõlke järele 1940ndate teises pooles, kui ta teenis Lätis Daugavpilsis pastorina, enne seda oli ta viis aastat olnud Stalini töölaagris, kuna ta oli kristlane. Lätis töötades käis ta sageli külas Janis Oltnishil, kel oli suur teoloogilise kirjanduse raamatukogu. Oltnish oli tunnustatud piibliuurija ja tal oli noorele pastorile suur mõju.

Möödunud millenniumil on Venemaal avaldatud vaid kaks olulisemat piiblitõlget: 15. sajandi Gennadievskaja ning 19. sajandi lõpu sinodaalne tõlge. Mõlemas on kasutatud vana keelt ning seda on raske tõlgendada, ütles Kulakov.

Sellest tulenevalt kasutati Venemaa seminaris 19. sajandi alguse ladinakeelset Vulgata tõlget. Kui Venemaa ülikoolides hakati õpetama piibliõpet, siis sageli juhtus nii, et Piiblit ei olnudki õppekavas.

20. sajandil oli tõlkimistöö ateistliku riigikorra tõttu võimatu. Töö hakkas juuri ajama alles sajandi lõpus.

Kulakov vanem töötas üle kümne aasta Uue Testamendi ja Psalmide tõlkimise kallas. See osa avaldati aastaid tagasi ning seda saab osta Adventist Book Center'i poodidest, Amazonist ja siit.

Kui Kulakov vanem 2010. aastal suri, arvasid mõned tema kolleegid, et ettevõetud töö ja instituut sureb koos temaga. Ent nad ei teadnud, et tema poeg on võtnud nõuks isa töö lõpule viia.

Samal ajal töötas Kulakov Washingtoni adventülikoolis ja otsustas paluda ülikooli presidendilt Weymouth Spence'ilt toetust selle töö tegemiseks. Spence'i meeskond andis Kulakovile viie aasta pikkuse sabatiaja, et tõlketöö lõpule viia.

„Ma nägin, kui oluline see töö meie koguduse missiooni jaoks on ja kuidas see endendab meie ülikooli väärtusi,” ütles Spence.

Uus tõlge on teine kaasaegse vene keele piiblitõlge. Esimene avaldati Venemaa Piibliühingu poolt 2011. aastal.

Adventistidest meeskonnaliikmed on meeldivalt üllatunud, et nende töö on riigis nii positiivselt vastu võetud. Nad näevad seda kui tunnistust Issanda tööst. „On olnud suur õnnistus saada teiste koguduste nii suure toetuse osaks,” ütles Euro-Aasia divisjoni endine president Guillermo E. Biaggi, kes praegu töötab peakonverentsi asepresidendina. „Oleme elevil, et see tõlge sündis meie eluajal.”

Uut Piiblit esitleti ametlikult juulis toimunud peakonverentsi töökoosolekul San Antonios. Üleilmse koguduse juht Ted N. C. Wilson palvetas, et Püha Vaim kõnetaks neid tuhandeid vene lugejaid, kes saavad osa Jumala Sõnast.

Järgmine venekeelse Piibli tõlketöö on seotud teismeliste ja noorte täiskasvanutega. Piiblitõlke Instituudi usaldusisikute nõukogu on võtnud vastu otsuse toetada illustreeritud lastepiibli mobiiliäpi valmistamist.  

Jaga Facebookis
Loe lisaks
Loe seotud teemal
Veel samast rubriigist
Rubriigid
RSS
Veel huvitavat