Tema kvalifikatsioon

Avaldatud 8.4.2023, rubriik Päeva sõna

„Tõesti ma ütlen sulle täna oled sa koos minuga paradiisis.“ Luuka 23:43 *

Üks jutlustaja saatis üht kuulsust reisil Lähis-Idas. Saabumisel oli turvakontroll tihe ja staari ümbritsesid ihukaitsjad. Ühel hetkel jäi jutlustaja maha ja üritas uuesti grupiga ühineda. Ta selgitas ihukaitsjatele, et ta kuulub gruppi, kuid asjatult. Siis märkas kuulsus eemalt, et jutlustaja on puudu, pöördus ümber ja kuulutas valju häälega: „Ta on koos minuga!“ Kohe tekkis tihedasse turvaringi vahe ja jutlustaja sai sisse, lihtsalt sellepärast, et ta oli koos temaga.

Jeesuse šokeeriv vastus röövlile ristil käib igaühe kohta meist. Ülaltoodud Pühakirja tõlge peegeldab algset kreekakeelset sõnastust. Vaatleme tekstis nelja element: „täna“, „oled sa“, „paradiis“ ja „koos minuga“. Selles pühendustekstis vaatame esimest ja neljandat elementi, homme on tähelepanu all esimene ja kolmas. „Oled sa“. See kinnitus, mille Jeesus kurjategijale ütleb, on ainsuse teises pöördes ja tulevikuvormis ning see on kindel tõotus. See ei ole „võib-olla oled“, vaid „sa oled“. See mees oli täiesti vääritu, kuid ometi oli tal tulevik. Tema viibimine koos Jeesusega Jeesuse kuningriigis ei olnud võimalus, vaid reaalsus. See on radikaalne erinevus, mis eristab Piibli evangeeliumi pseudoevangeeliumist. Väärevangeelium pakub päästmise võimalust, kuid tegelik evangeelium annab kindluse. Kuid see mees ei kvalifitseeru! Miks ta peaks seal olema? Siin tuleb sisse teine element. „Koos minuga“. Kreeka keeles on sisu kaalukas osa lause keskel ning „koos minuga“ on just seal, täpselt keskel. Jeesus ütleb talle: „Sa oled paradiisis sellepärast, et sa oled koos minuga. Mina kvalifitseerun. Ja sina saad sisse koos minuga!“ Kui tead, et sa ei kvalifitseeru taeva jaoks, haara kinni sellest Jeesuse tõotusest röövlile ristil. Mulle meeldib kujutada end kõndimas kuldsetel tänavatel ja seal on mõned, kes on olnud minu vastu. „Mida sina siin teed?“ imestavad nad. Ootan väga, et Jeesus pöörduks ringi ja teataks meeldivalt, kuid kõuehäälset: „Ta on koos minuga!“
Minu vastus:
 

*    J. D. Douglas, „The New Greek-English Interlinear New Testament“, 4. toim. tr (Carol Stream, IL: Tyndale House, 1993).

Jaga Facebookis