Rõõmusõnum Patmoselt

Avaldatud 6.1.2012, rubriik Päeva sõna

„Jeesuse Kristuse ilmutus, mille Jumal temale on andnud, et ta näitaks oma sulastele, mis peatselt peab sündima. Ta näitas seda, läkitades oma ingli oma sulase Johannese juurde.” (Ilm 1:1)

Stefanie' ema sündis väikesel saarel nimega Krk, mis asub Hor-vaatia rannikul. Lapsena ujus ta iga päev Aadria mere läbipaistvas vees ja korjas kiviklibuselt rannalt metsikuid õisi. Kui Stefanie oli teismeline, jõudis tema isa nimi lõpuks immigratsiooninimekirja ja Stefanie leidis end koos vanemate ja õega väsimatust autosignaalidega täidetud heitgaaside kakofooniast – New York City’st.

Kõige rohkem ajas uues keskkonnas segadusse keel. Kuigi pal-jud ameeriklased seda ise ei taju, on Ameerika inglise keel täis idiomaatilisi ütlusi, mida uutel immigrantidel on äärmiselt raske täielikult mõista. Kujuta ette uustulnuka imestust, kui ta kuuleb kedagi ütlemas, et keegi on head over heels in love (otsetõlge „pea üle kontsade armastuses”, eesti keeles „kõrvuni armunud” – tõlkija märkus). Veelgi mõistatuslikum on väljend it’s a dog-eat-dog world (otsetõlge „siin maailmas sööb koer koera”, eesti keeles „hundiseadus” – tõlkija märkus). Ja kujutage ette, kui usaldusväärne sõber ütleb uuele immigrandile: „Break a leg!” (otsetõlge „murra oma jalg”, eesti keeles „õnn kaasa” – tõlkija märkus).

Ükski neist väljendeist ei ole uuele tulijale arusaadav. Kuid Ameerika Ühendriikides kasvanu jaoks on need tähendusliku informatsiooni kandjad, eriti kui neid öelda õige hääletooniga. Selliste kõnekäändude parim õppimisviis on veeta aega nende seltsis, kes neid kasutavad.

Jeesus kasutas sageli sarnaseid väljendeid. Kui Ta hoiatas oma jüngreid „variseride haputaigna eest”, ei mõelnud Ta ju seda, et usujuhid olid salaja pagarid, kes soovisid turul mürgist tainast müüa! Ja mõelge, kuidas meie kasutame sõna „süda”. Kuigi me elame meditsiiniliselt arenenud ühiskonnas, peame ikka veel ini-mese emotsioonide keskuseks „südant”.

Kui see salm ütleb, et Jeesuse Kristuse ilmutust on näidatud, manitseb see meid olema hoolikad selles, kuidas me liigume Ilmu-tusraamatu sõnade juurest nende tähenduse juurde. Asjad on sa-geli päris erinevad meie esmamuljest nende kohta.

Sarnaselt immigrantidega ei peaks Ilmutusraamatu tudeerijad püüdma sellest raamatust omal käel aru saada. Nad peavad oma tõlgendusi võrdlema nendega, kes on seda raamatut sügavuti enne neid uurinud. Ilmutusraamatut lugedes saame kindlustunde nõu-andjate paljususest.

Issand, anna mulle selle raamatu läbitöötamiseks õppimisvaimsust. Aita mul hoolikalt arvesse võtta teiste mõtteid, enne kui enda seisukohtades liiga enesekindlaks muutun.
Jaga Facebookis