Uus Piiblitõlge Poolas

Avaldatud 17.1.2002, allikas Adventist News Network

Poola Piibliseltsi hoones Varssavi kesklinnas on vaatekanal näitus uue piiblitõlke teemal. Poola kristlased kohanevad nüüd aegamööda Uue Testamendi ja Psalmide uue versiooniga. Kogu tõlketööst võttis osa 11 kristlikku denominatsiooni ja kuus tõlki, aega kulus kuus aastat.

Poola seitsmenda päeva adventistid lõid Tõlketöö Komisjoni tööst aktiivselt kaasa, teatas Poola adventkiriku sekretär Andrzej Sicinski, kes töötas komisjonis konsultandina.

“Peamine eesmärk on olla võimalikult originaalilähedane ja hoida keele selgust,” ütles Sicinski. Ta selgitas, et seda viimast võib näha uue tõlke lühemates lausetes ja arhailise keele asendamine ajakohasema ja arusaadavama fraseoloogiaga. Tõlke viimases faasis, 2001. aasta alguses, esitasid kõik tõlkimises osalenud kirikud oma soovitused nii tõlke kui ka sissejuhatuse kohta.

Sicinski arvates peegeldab uus tõlge suurt edusammu erinevate kirikute vahelises koostöös. “Sellise väljaande kirjastamist nagu Piibel saab pidada loovaks ja tähtsaks ettevõtmiseks, ja see oli väärt, et osaleda tõlketöös.”

Uus tõlge on esimene tõlge pärast 26 aastat tagasi Poolas ilmunud Uue Versiooni tõlget. Töös osalenud liikmed loodavad, et see uus tõlge on vastuvõetavam uue põlvkonna jaoks, kes loeb meelsamini ajakohasemat teksti. Sicinski usub, et adventistide osalemine avas võimaluse selgitada meie koguduse seisukohti nii mõneski teoloogilises punktis.

Poola iganädalane ajakiri Polityka nimetab Piibli uut tõlget suureks sündmuseks demokraatliku Poola religiooses sfääris.

Warsaw, Poland
Jaga Facebookis
Veel samast rubriigist
Rubriigid
RSS
Veel huvitavat