Adventistide Koguduste Eesti Liidu kirjastuse nõukogu korraldas kahel pühapäeval, 11. jaanuaril ja 1. veebruaril koolituse tõlkijaile ja toimetajaile, kes on seotud koguduse väljaannete ja raamatute koostamise ning väljaandmisega.
11. jaanuaril tutvustati koolitusel osalejaile tõlkimisteooria lähtealuseid, loengu pidas Kärt Vahtramäe. Karmen Paltsi eestvedamisel vaadati üle vormindamise põhimõtted. Edna Tuvi rääkis tõlkija ja toimetaja vahelisest koostööst. Koolituse lõppedes sai iga osaleja kodutööna kaasa ühe tõlketöö, millele 1. veebruaril tagasisidet saadi.
Teisel koolitusepäeval viis AKELi kirjanduse nõukogu esimees Edna Tuvi kohaolijad toimetamise telgitagustesse: mida toimetamisel silmas pidada ja millest hoiduma peaks; kuidas tõlkijaga koostööd teha ning erinevatest allikatest lisainfot koguda. Averonika Beekmann jagas mõtteid Meie Aja tekstide kogumise ja toimetamise kohta. Iga osaleja sai 1. veebruaril tagasisidet oma tõlke kohta ning praktilise ülesandena kohendati paaritööna toimetamist vajavaid eestikeelseid lauseid.
Koolituse arutelude läbiv joon oli keele loomingulisus ja paindlikkus, samas ka mõte selle kohta, et iga tekst on kellegi looming ja tõlkija ning toimetaja peaksid sellega alati arvestama, lisamata autori tekstile oma mõtteid või tähendusvarjundeid. Siiski on igas keeles teatud reeglid ja omanäolisus, millest ei tohi loobuda. Tõlkija ja keeletoimetaja ülesanne on leida viis, kuidas võõrkeelsest tekstist saaks ladus sihtkeelne tekst.
Koolitusel osalejad leidsid, et selline ettevõtmine oli väga vajalik, kuna asjaosalised said üheskoos läbi arutada küsimused, millele ise alati vastuseid ei leia. Koolituse korraldaja Edna Tuvi rõhutas, et kui keegi hakkab kodus midagi tõlkima või toimetama, tuleks sellest AKELi kirjanduse nõukogule teada anda – nii saab kirjanduse väljaandmist paremini koordineerida ja korraldada. Koos töötades on hõlpsam kokku leppida ka ühistes põhimõtetes, mida tõlkimisel ja toimetamisel aluseks võtta.